В современном Таджикистане выбор имени новорожденного человека — важнейшее действие, не утратившее связь с древними традициями народа. Многие таджики и сегодня уверены: имя — это судьба, от него зависит, как человек проживет свою жизнь, будет ли здоров и успешен.
Смысл традиций
В древнем доисламском Таджикистане на выбор имени влияли и положение семьи в обществе, и степень ее религиозности. Абсолютно нормально было наречь дитя в честь какого-либо значимого для жизни предмета, растения, животного — таджики верили, что ребенок, взрослея, уподобляется тем предметам или животным, обретает их полезные качества. Мальчик Шер («лев») должен вырасти храбрым, девочка Ёсуман («жасмин») прелестной, как этот цветок. И поныне можно встретить таджика преклонных лет по имени, например, Табар («топор»). Часто на наречение влияла местность — ребенка могли назвать Табриз (топоним, название города), Дарвози («дарвазский», из Дарвоза — области возле реки Пяндж), Кох («гора»), Сархат («простор», чаще всего означало, что ребенок рожден в одном из степных районов).
Нередко детей нарекали в честь дедушек и бабушек либо почитаемых предков, и желали «соответствовать». Также распространенной практикой было наречение имени, созвучного с именами отца или старших братьев (сына Самандара и младшего брата Искандара могли назвать Каландар).
Имя с уничижительным значением присваивалось, конечно, без желания унизить носителя. Дитя, названное Банда («слуга, раб») хотели уберечь от сглаза.
Даже сегодня таджик со старинным именем может бояться его поменять, считая, что это негативно повлияет на судьбу.
Исламский период
Арабские культурные влияния, пришедшие в Таджикистан вместе с распространением ислама, естественно повлияли и на имяобразование. Малыша могли, не мудрствуя, назвать по месяцу рождения (мальчик Сафар и девочка Сафаргул родились в месяц сафар). Распространились чисто арабские имена, нередко имевшие религиозное значение, или же к старому имени прибавлялось исламское окончание — Санг («камень») превращался в Сангмухаммада. Распространились имена, связанные с Пророком или членами его семьи (мальчики-близнецы часто нарекались Хасан и Хусейн в честь сыновей халифа Али, девочки-близнецы вообще именовались в честь одного человека: Фатима и Зухра. Зухра — прозвище дочери Пророка Фатимы).
И поныне в сельской глубинке встречается много имен со сложным составом, чествующих Пророка, святого Али и самого Аллаха — там можно встретить и Махмадшарифа, и Нурмата, и Раджабали, и Алишера, имена же, связанные с Аллахом, нередко имеют компонет «абду» («раб»). Таковы имена Абдулло, Абдулкарим, Абдулджаббор. Есть восходящие к титулам и званиям, в том числе и религиозным: Малик («царь»), Амир («повелитель»), Нуруддин («свет веры»). Нередки и общемусульманские с библейскими аналогами — Якуб, Ильяс, Юсуф. И все это наряду с традиционными таджикскими Равшанами, Далерами, Парвизами.
Октябрьская революция привела к определенной русификации — появлению русифицированных отчеств и фамилий. Но сегодня глава Таджикистана Эмомали Рахмон (бывший Рахмонов) призывает к отказу от русифицированных фамилий и отчеств и замене окончаний имен на национальные.
Таджикские имена сегодня
Таджикские эксперты-языковеды отмечают, что до середины 1990-х гг. прошлого века в Таджикистане были чрезвычайно популярны персидские имена из «Книги царей» («Шахнаме») Фирдоуси — национального персидско-таджикского эпоса. Немалое влияние оказала на их популярность советская кинотрилогия, снятая в 1971-1976: «Сказание о Рустаме», «Рустам и Сухраб», «Сказание о Сиявуше». Мальчики становились Рустамами, Гурдофаридами, Фаридунами, девочки — Тахминами, Заринами, Ширин, Манижами.
Сегодня тенденции иные. Писатель и филолог Мансур Суруш считает, что они связаны с повышением религиозной грамотности — имена снова стали преимущественно арабскими, причем имеющими прямое отношение к исламу. По данным 2018 года, мальчиков все чаще называют Омарами, Юсуфами, Мухаммадами. Имран, Абубакр, Идрис — оттуда же. Девочек нарекают согласно той же тенденции — Фатима, Аиша, Ханифа, Амина, Асия, Марьям.
Под государственным контролем
В марте 2016 в Семейном кодексе страны появились поправки, запрещающие давать детям «чуждые национальной культуре» имена. Как ни странно, чуждыми культуре оказались те самые, древнейшие, схожие с прозвищами (названия животных, птиц, предметов материальной культуры), а также имена, принижающие честь и достоинство или намекающие на кастовое неравенство людей.
В следующем, 2017 году по инициативе Комитета по языку и терминологии при правительстве был издан реестр национальных имен. В реестре — более 3000 имен с комментариями об их значении, эквивалентами на фарси и написанием на латинице. Тираж — 10 000 экземпляров. В самом реестре — именах святых, пророков, знаменитых писателей и ученых.